Потому что дома лучше…
Просмотров: 16

Потому что дома лучше…

Бывает, что людям, изучающим английский язык, сложно правильно использовать существительные home и house. Это связано с тем, что в русском языке оба этих слова переводятся как «дом». А чем отличается house от home? Читайте дальше!

Информация, которую я приведу в этой статье, вероятно, окажется наиболее полезной для тех, кто только начинает свое знакомство с английским языком, но я постараюсь включить и сведения, которые могут быть новыми даже для тех, кто находится на более продвинутом уровне «посвящения».

Рассмотрим словарные определения, полезные в контексте данной темы:

House

  •  Здание, которое служит местом проживания для одной или нескольких семей;
    • убежище для дикого животного (например, гнездо или нора);
    • здание, в котором что-то хранится;
    • домашнее хозяйство;
    • семья – с учетом предков, потомков и родственников (например, династия Тюдоров);
    • резиденция религиозной или студенческой общины;
    • сообщество или студенческая группа в своем здании.

Home

  • Место проживания: квартира;
  • Социальная единица, созданная совместно проживающей семьей;
    • знакомая обстановка; благоприятная среда (home is where the heart is — «дом там, где сердце»);
    • обычное место пребывания;
    • место происхождения; родина;
    • штаб-квартира (например, компании);
    • Учреждение, обеспечивающее жилье и уход за нуждающимися людьми.

Как правило, когда проводится различие между house и home, говорят, что house — это дом в физическом смысле, а home — в более духовном измерении, как семейный очаг.

Такое обобщение кажется оправданным. В слове house акцент ставится на то, что это конкретное здание. Home, в свою очередь, — это более общее понятие места проживания, пребывания. Если кто-то говорит, что «он находится в доме (house)», то имеется в виду конкретное здание, определенного цвета, расположенное на конкретной улице и так далее. Если же кто-то говорит, что «он находится дома (home)», то просто означает, что он в своем месте жительства, никуда не выходил и так далее. Чтобы прояснить этот вопрос, приведу примеры предложений:

House – Я нахожусь в доме, про который говорят, что в нем водятся привидения.

Home – Все выходные я плохо себя чувствовал и сидел дома.

Различия между этими существительными иллюстрируют также такие слова, как homework и houseworkHomework — это задание, работа, которую нужно выполнить дома, то есть в привычном месте пребывания. Housework, напротив, — это работа, непосредственно связанная с самим зданием, в котором живешь: например, пылесосить полы, стирать одежду, находящуюся в доме, и так далее.

Вся сложность в разграничении house и home заключается в том, что в английском языке существуют два разных слова для обозначения двух разных понятий, а в русском — одно слово с двумя значениями. Ведь словом «дом» мы не всегда называем одно и то же. Возможно, именно тот факт, что в русском языке есть только одно слово для двух разных вещей, приводит к тому, что нам не всегда удается четко их разделить.

Не переключайтесь, дальше будет еще интереснее!!!

Подписывайтесь на мой ТГ канал, там еще больше интересной и полезной информации об английском языке, но в более короткой и сжатой форме. Самый цимус: https://t.me/english_unleashed

Напишите комментарий

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь

Подпишитесь на нашу рассылку по электронной почте, чтобы получать последние записи прямо на свой почтовый ящик.
Чистое вдохновение, никакого спама