Сегодня я расскажу вам о любопытных фактах, о которых вы не прочтёте в учебниках. Их довольно много, а вторая часть появится уже через неделю! Горячо рекомендую этот и следующий текст вашему вниманию.
Меня удивляет, насколько изучающие английский осознают, что есть вещи, которые на самом деле нельзя выучить по учебникам английского языка. Ведь существуют выражения, рекламные tagline’ы (слоганы), заезженные обороты, слова, которые не встречаются в словарях, а даже если их можно найти, они не настолько очевидны или отсутствуют в типичных учебниковских диалогах. Их не узнают и преподаватели, и филологи, если не изучают иностранный язык за пределами страны. Учебники для изучения языка также не предусматривают многих культурных контекстов.
После жизни в UK на протяжении пары лет я начал собирать коллекцию выражений и грамматико-лексических конструкций, которых никогда не замечал и не встречал во время филологических вузовских занятий. Только повседневная жизнь в Великобритании открыла мне их. Сегодня я делюсь ими с вами. Перед вами целая палитра языково-культурных курьёзов.
Ta i Tara
Британцы, помимо избитых Thanks и Thank you, с удовольствием используют также Ta в качестве неформальной благодарности. Мы часто слышим его в бытовых ситуациях в магазинах, в автобусе, на улице, в разговорах между подростками. Tara, часто фонетически сокращённое до [tra:], используется взаимозаменяемо с Bye. Ещё одним неформальным выражением благодарности является cheers mate.
me = my
В моём регионе Северного Уэльса притяжательный прилагательное my довольно часто заменяется фонетически изменённой формой – me – напоминающей личное местоимение I в косвенной форме. Так, мы можем услышать фразу типа:
where is me keys?
(обратите внимание также на отсутствие согласования подлежащего со сказуемым: is используется со словом keys во множественном числе; такие грамматические отклонения, что интересно, принимаются в разговорной речи);
where is me money?; me dad…
I tired…
I tired…
I tired (вместо I am tired) – такое предложение без сказуемого можно услышать у британских детей. Аналогично: Who winned? I meaned… What you doing? – они вполне распространены.
Worcestershire sauce
Соус Вустер Worcester sauce, который большинство британцев называют именно так, а не Worcerstershire sauce. Только «свои» знают это сокращённое название. Если воспользоваться полной формой названия соуса, британцы быстро поймут, что мы – иностранец. Эта история отсылает к одному фильму, в котором немецкий шпион употребляет название Worcestershire sauce вместо Worcester sauce и таким образом выдаёт свою личность. Shhhh, не выдаёмся…
Marmite – Love it or hate it
Известный всем рекламный tagline знакового продукта и одновременно любимого британцами дрожжевого экстракта, который породил такие выражения, как:
(S)he is such a marmite или He is a marmite kid.
You either love him or hate him.
Значение этого выражения в том, что с Marmite бывает всё – либо мы его обожаем, либо терпеть не можем. Этого вы точно не найдёте в учебниках.
… innit?
Этого, скорее всего, не учат и в английских учебниках. Innit? – нестандартная языковая форма для isn’t it?, что по‑русски передаётся как вопросительный хвостик «не так ли?» или «нет ведь?». Британцы употребляют innit в конце предложения, иногда с оттенком сарказма. Nice weather, innit?
Innit также активно используется британскими подростками, которых называют chavs, а также в азиатских британских сообществах.
Awww, bless you!
Выражение Bless you или bless (sb) я довольно часто слышал в диалогах между британцами, хотя никогда не встречал его в английских диалогах русских или других НЕ носителей языка. Обычно его используют, когда кто-то чихает или когда мы кого-то жалеем и хотим выразить своё сочувствие. Пример:
A: She has failed her driving licence test and she’s gutted.
B: Aww, bless her!
Butties in a butty box
butty (ед.ч.) / butties (мн.ч.) – это просто бутерброды, альтернативное название для sandwich(es), а butty box – ничто иное, как sandwich box. Слова butty и butty box я выучила у детей в школе…
Shit and shite
Слово shit /ʃɪt/ знакомо почти каждому, но не все знают, что shite /ʃaɪt/ – более мягкая форма этого выражения, если вообще можно говорить о смягчённых ругательствах. В UK мы можем услышать, например: This car is a piece of shite.
Совет для изучающих язык: использовать shite предпочтительнее по фонетическим причинам, так как гораздо легче спутать произношение shit /ʃɪt/ («говно») и sheet /ʃɪ:t/ («простыня, покрывало»).
V sign = fuck you sign
Раз уж мы заговорили о вульгаризмах, стоит знать, что выставленный среднего пальца жест означает знаменитое fuck you, но в основном в США, тогда как в UK часто используют так называемый V sign – указательный и средний палец, сложенные в форме буквы V, как при хипповских лозунгах мира.
Этот жест выражает презрение и исторически возник во время франко-британских войн, когда солдаты, помимо обмена пушечными ядрами, еще и обрушивали на друг друга оскорбления.
Am I bovvered?
Am I bovvered? – намеренно написано с двойным «v» вместо Am I bothered? или Do I look bovvered? – это культовое выражение, характерное для культуры британских chavs, выражающее оборонительную позицию по отношению к собеседнику. Британцы любят пародировать это выражение, которое изначально принадлежало бунтарской, своенравной и подростковой Лорен Купер, персонажу сериала The Catherine Tate Show. Вы можете сами послушать её, например, на youtube.
Can we fix it? Yes we can!
Ещё одно культурное выражение – заглавная песня Боба Строителя, которое чаще всего используется в своём первоначальном значении.
Частицы и элементы диалога
Этих элементов мне также не хватает в диалогах русских дикторов. Они делают речь не только более естественной и разговорной, но и придают ей динамичность и экспрессию. К этой группе относятся выражения, такие как:
-
get lost! never! – выражающие удивление
-
oh, shut your face! – выражающие критику
-
whay! whoopiedo! yay! – восклицания, выражающие радость
-
aww, ewww, argh! yuk! – частицы, передающие эмоции
-
dear me! goodness me! good grief! – экспрессивные эвфемизмы
-
oh well, never mind – выражение примирения
-
yeah, right (произнесённое с сарказмом)
-
yep, yup – yes
И в конце:
Рифмовки
Рифмовки, представляющие собой редупликации, часто с использованием собственных имён, используются в разных неформальных диалогах на каждый день, придумываются на ходу, часто в разговорах между взрослым и ребёнком – намеренный эффект, шутка, комизм.
nosey Rosy, sticky Nicky, sweaty Betty, eggy Peggy, steady Eddie!, chunky monkey