О том, что не пишут в учебниках английского языка – часть 2
Просмотров: 29

О том, что не пишут в учебниках английского языка – часть 2

Сегодня, согласно обещанию, еще одна статья о том, чего вы не найдете в учебниках английского языка (Первая часть ТУТ). Поехали!

Это вторая серия выражений и грамматических конструкций, а также слоганов (tagline’ов), которые уже вошли в англоязычную культуру и которые лучше знать, если вы хотите посетить Великобританию или живете там постоянно. Enjoy!

The full monty

Значение: the whole thing, everything which is necessary, appropriate, or possible, the full version of, то есть наше разговорное «идти до конца», «ва-банк» или «на всю катушку». Это сленговое выражение существует в английском языке уже много лет. После выхода одноименного фильма «The Full Monty» в 1997 году о группе безработных из Шеффилда, которые ради поиска работы стали местными стриптизерами, выражение приобрело новое значение: раздеться догола, то есть remove every item of clothing.

Think + существительное/прилагательное

В последнее время все чаще встречаю эту странную грамматическую конструкцию в рекламе, названиях, слоганах: think sofa, think dfs (DFS — компания, специализирующаяся на продаже мебели, в основном кроватей и диванов), think green (надпись на экологичных джутовых сумках), think pink — лозунг, отражающий «розовое мышление», think25 scheme (листовка из Tesco), think bike — предупреждающий знак на дороге.

Go + существительное/прилагательное/глагол

Еще одна очень продуктивная словообразовательная конструкция и любимый оборот создателей рекламы, значение которого обычно ясное и легко угадываемое. Итак: go green, go adventurous, go create, go commando (= ношение брюк без нижнего белья), go cardz (реклама открыток).

Toys ‘r’ us

Или в оригинальной записи: Toys “Я” Us — на практике это название крупной американской сети магазинов детских игрушек, в языковом мире это конструкция, которую используют комики, создатели комиксов и мультфильмов (например, The Simpsons). Другие варианты этого выражения: Kids r Us, Bikes r Us, Babies r Us, Scoops r Us.

cha-ching или ka-ching!

Звукоподрожающее выражение, имитирующее звон монет, часто используемое в рекламе различных типов.

Combo +…

То есть комбинация чего-либо, каких-то элементов, например, combo wish (реклама BT с джином и Аладдином), combo offercombo platter (ресторанное предложение Little Chef, состоящее из разных закусок).

Luvio, needio, missio, kissio, coolio

Нестандартные и неформальные слова, часто используемые в письменной форме (email, SMS), являющиеся сокращением выражений: love you, need you, miss you, kiss you и cool!, эффект игры со словами и звуками путем добавления словообразовательного суффикса -io.

mwah, muah, shush

Слова-звукоподрожания, mwah, muah — то же самое, что русское «чмоки-чмоки» или «целую»; shush переводится как «тихо!» — часто используется с раздражением по отношению к болтающему человеку: Oh shush!!

Keep Calm and Carry On

Лозунг, исходящий от самой королевы Елизаветы II, ну почти… На самом деле это лозунг с плаката, выпущенного британским правительством в 1939 году с целью поднятия морального духа народа в случае вторжения Гитлера. Лозунг забыли на многие годы, но его снова обнаружили в 2000 году и использовали в коммерческих целях. Сегодня лозунг настолько популярен, что ежегодно продается множество продуктов с этим слоганом. Кроме того, благодаря своей универсальности, он используется во многих контекстах (лично у меня были пластыри именно с такой надписью в красной металлической коробочке, которые я покупал в одной из Лондонских аптек). Так что, мой любимый читатель, Keep Calm and Carry On — Сохраняй спокойствие и продолжай читать!

Confused dot com

Слоган из рекламы сайта с таким же адресом. Лозунг часто используется и перенимается детьми.

Argos it, thomas cook it

Преобразование существительного/собственного имени в глагол, предполагающий выполнение какого-либо действия, связанного с названием. Этот метод преобразования применяется в маркетинге, в рекламе компаниями, такими как Argos или туристическое агентство Thomas Cook.

Curly c, kicking k

Школьный способ запоминания правописания букв «c» и «k» через связь с написанием слов «curly» и «kicking».

Mister man

Неформальный способ обращения к ребенку, например: «come on my little mister man».

Give yourself a pat on the back

«Поздравь себя» в смысле: можешь собой гордиться — одно из любимых выражений моего начальства 🙂

Bin lid bap и chip butty

Bin lid bap (от англ. bin lid — крышка мусорного бака; bap — булка) — это огромная булка (до 5-6 дюймов) с различными начинками внутри, верхняя полукруглая часть которой напоминает крышку мусорного бака. Она выглядит примерно так: КЛИК, а вот презентация еды с использованием такой булки КЛИК (идеальная презентация еды, соответствующая названию).

Chip butty — это булочка или что-то вроде полого каравая хлеба с картофелем

фри внутри, популярное блюдо в Великобритании.

Pop

Газированный напиток, достаточно часто используемый в эпоху фастфуда.

5-a-day

Концепция употребления 5 порций различных овощей и фруктов, пропагандируемая NHS в Великобритании, например: «I’m having my 5-a-day».

Circle time

Урок в игровой форме для детей, цель которых — продвижение равенства, уверенности в себе, безопасности, интерактивности, коммуникации и командной работы. Как следует из названия, часть игр проводится в кругу, который является символом равенства.

Nan, nana, nanny, nain, taid

Так дети в Уэльсе называют своих бабушек и дедушек, последнее слово относится к дедушке.

Be dinners

Уэльский способ выражения «have dinner», например: «Ryan is dinners today».

Cockle

Сленговое выражение, относящееся к другу, милому человеку. Словарная определение: Alternative to mate/darling used in North West England. Variety of cocker. «Y’alright cockle?»; «Thanks for that cockle

darren – daz, sharon – shaz, jones – jonese, sally – sal, nicky – nik, vicky – vic, megan-megs, megster, ryan – ry[rai], bradley -brad, bradster, lewis -lew [lu:], jordan-jord

Британский способ сокращения/преобразования имен собственных, словообразовательный прием, предназначенный для подчеркивания близости, знакомства с данным человеком.

Pay and display

Название паркомата в Великобритании, где найти свободное место для парковки почти чудо, мы покупаем билетик за несколько центов и выставляем его в окне для возможной проверки.

Coffee morning

Общественная встреча, часто рано утром, за кофе и чаем, часто служащая сбору средств для какой-либо благотворительной организации. Самым известным, пожалуй, coffee morning во всем мире является Macmillan.

Meals on wheels

Программа, основной идеей которой является доставка готовых блюд на дом водителями фургонов, часто для пожилых людей или инвалидов. Идея восходит к временам войны, когда во время немецких налетов развозили еду/питание людям, потерявшим свои дома в результате войны.

TLC

Tender loving care / tender love and care — выражение, используемое в отличие от физического ухода (physical care).
Например: «This dirty car needs some TLC». TLC в настоящее время используется в рекламе йогуртов Activia как Tummy Loving Care.

CCTV

Closed-circuit television — короче говоря, must-have в Великобритании. Это набор камер, используемых в целях безопасности в магазинах, супермаркетах, государственных зданиях и т. д., термин переводится на польский язык как промышленное телевидение.

Не переключайтесь, дальше будет еще интереснее!!!

Подписывайтесь на мой ТГ канал, там еще больше интересной и полезной информации об английском языке, но в более короткой и сжатой форме. Самый цимус: https://t.me/english_unleashed

Напишите комментарий

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь

Подпишитесь на нашу рассылку по электронной почте, чтобы получать последние записи прямо на свой почтовый ящик.
Чистое вдохновение, никакого спама