Как переводить имена собственные?
Просмотров: 20

Как переводить имена собственные?

Я осознал, что людям, не имеющим дела с переводом, кажется, что перевод – это простое задание: “одной рукой читаешь, другой переводишь слово за словом”. Перевод – это процесс гораздо более сложный: он требует от переводчика принятия на каждом шагу различных решений, выбора подходящей стратегии и техник. Перейдем уже к теории перевода имен собственных.

Зачем нужны имена собственные?

Имена собственные, особенно в литературных текстах, выполняют множество функций. Прежде всего, вымышленные, как и аутентичные имена собственные выполняют творческую функцию – влияют на видение мира, созданного в произведении. Использование имен, характерных для данной эпохи, вместо длинных описаний, позволяет читателю понять и идентифицировать данный период. Кроме того, имена собственные выполняют межкультурную и интертекстуальную функции, которые позволяют расширить границы повествования. Они вызывают надтекстовые ассоциации с культурой, историей или другими вопросами, требующими эрудиции читателя. Далее, имена собственные выполняют функцию информативную, социологическую – имена героев дают читателю представление о времени и месте действия, национальности или социальном происхождении персонажей. Имена собственные также выполняют функцию экспрессивную, когда их использование имеет целью создание особого климата, настроения.

Техники перевода имен собственных

Репродукция – заключается в переносе исходного имени собственного в его оригинальной версии – без каких-либо объяснений или примечаний. Это имеет смысл, когда данное имя выполняет информативную или эмотивную функцию.

Минимальная модификация – адаптация имени собственного к стандартам орфографии или грамматики языка перевода, например: Дон Кихот (вместо Don Quijote), Катон (вместо Cato), Шекспир (вместо Shakespeare), Шопен (вместо Chopin). Этот метод ведет к частичной потере иностранного колорита, а значит, нарушает экспрессивную функцию. Ранее упомянутая социологическая функция тоже исчезает, поскольку читатель может осознать, что это не имя, существующее в языке перевода, но с другой стороны звучит знакомо (из-за «родного» написания).

Транскрипция – эта техника, конечно, применима в случае языков с разными алфавитами, например: Ельцин (русский) – Ельцин (польский) – Yeltsin (angielski). Хотя экспрессивная функция отчасти исчезает, трудно ожидать, например, от польского читателя, что он будет знать систему знаков языка, скажем, китайского или арабского.

Перевод – в рамках этой техники можно выделить три процедуры:
– замена исходного имени собственным эквивалентом, узнаваемым в языке перевода, например: John Smith —> Иван Иванов
– замена имени собственного единицей, которая в языке перевода не является именем собственным, например: Klubowe —> сигареты.
– замена имени собственного эквивалентом, созданным переводчиком, например, шекспировская фамилия Flute была переведена переводчиком как Дудка.

Перевод приводит к потере всех вышеупомянутых функций. Творческая функция исчезает, поскольку видение мира, созданного в переводе, не соответствует оригинальному. Удомашнение приводит к исчезновению межкультурной функции. Исчезновение социологической функции связано с тем, что читатель не распознает социального фона героя, который был задуман автором оригинала. Экспрессивная функция исчезает, так как отсутствует иностранный колорит в тексте. Исключением может быть перевод псевдонимов. Он позволяет сохранить творческую, экспрессивную и информативную функции, поскольку обычно важно значение псевдонимов.

Адаптация – заключается в замене имени собственного определением, которое ни в коем случае не является эквивалентом, например: Видел матч «Крыльев Советов» —> I’ve seen a game of Oakland Riders. В оригинале у нас команда американского футбола, а в переводе команда по футболу. Адаптация приводит к потере всех функций исходного имени собственного, а вызывает ассоциации с именем собственным, функционирующим в языке (и культуре) текста перевода.

Опущение – случается, что можно также полностью исключить из перевода имя собственное. Это может быть оправдано, когда данное имя не играет большой роли, а его удаление не изменит смысла оригинала. При этой технике, конечно, нельзя говорить ни о каких функциях имен собственных.

Заключение

Можно прийти к выводу, что применение какой-либо переводческой техники приводит к потере некоторых функций оригинальных имен собственных. В общем, ничего удивительного в этом нет, поскольку имена собственные характерны для данного исходного языка и его культуры. Полную функциональность они имеют только в оригинальном тексте.

Если кто-то из вас занимается переводом, то как вы справляетесь с именами собственными?

Не переключайтесь, дальше будет еще интереснее!!!

Подписывайтесь на мой ТГ канал, там еще больше интересной и полезной информации об английском языке, но в более короткой и сжатой форме. Самый цимус: https://t.me/english_unleashed

Напишите комментарий

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь

Подпишитесь на нашу рассылку по электронной почте, чтобы получать последние записи прямо на свой почтовый ящик.
Чистое вдохновение, никакого спама